domingo, 3 de enero de 2021

...OFICIO DE TRADUCTOR...

 ...COMO DESVÍO DE UNA PÁGINA QUE SE VA MACERANDO EN BORRADOR Y QUE ESTARÁ DEDICADA A ESOS SERES ESTÁTICOS, SIN VIDA PROPIA PERO PROPICIANDO TANTA VIDA, VISTA, QUE SON LAS VENTANAS...COMO ANTICIPO ME VIENE A MANO HACER CASO A UNA SUGERENCIA QUE ES CONSTANTE EN MI VIDA Y QUE AHORA, AL FIN, RECAIGO EN ELLO Y ESCRIBO SOBRE ELLA...

LA LABOR DE LOS TRADUCTORES...ME ASOMBRAN...ARDUA SU LABOR, ÍMPROBA...QUE YO SEPA NO HAY TRADUCTORES FAMOSOS, YO CONOZCO ALGUNO PERO COMO LABOR ANEJA A SU OFICIO MAYOR DE ESCRITOR, HABLO DE JAVIER MARÍAS, POR EJEMPLO, NO PRECISAMENTE FAMOSO POR SU LABOR DE PASAR A NUESTRA LENGUA OBRAS DEL INGLÉS... O A ÁNGEL CRESPO, ESPECIALIZADO EN LA LA OBRA DE FERNANDO PESSOA.   PERO DE NINGUNA MANERA UN TRADUCTOR ALCANZA EL RENOMBRE DE LOS ESCRITORES SIN CUYA LABOR NO LLEGARÍAN A SER CONOCIDOS Y DISFRUTADOS...

TENGO POR NORMA CUANDO LEO UN LIBRO IR SIEMPRE A LAS PRIMERAS PAGINAS DONDE DICE DE LA EDICIÓN, EL AÑO, DÓNDE SE HA IMPRIMIDO, LA FOTO O DISEÑO DE LA CUBIERTA...Y QUIÉN SE HA ENCARGADO DE PASARLO A ESPAÑOL, TRADUCTOR FULANITO O TRADUCCIÓN DE MENGANITA...AL TIEMPO QUE POR UN SEGUNDO SIENTO UN SENTIDO, TÁCITO, AGRADECIMIENTO.

 POR EJEMPLO, EN ESTOS DÍAS DE ALGO TAN APARENTE COMO ES EL CAMBIO DE AÑO, PASO BUENOS RATOS  LEYENDO "EL PARAÍSO PERDIDO" EL MUY CLÁSICO LIBRO DE JOHN MILTON, UNA PROFUNDA INMERSIÓN EN MITOLOGÍA, LIBRO QUE SAQUÉ DE LA BIBLIOTECA DE ALMUÑÉCAR Y CON GUSTO RECONOZCO QUE TENIÉNDOLO SIEMPRE PENDIENTE LO HE TOMANDO AHORA AL FIN POR UNA SUGERENCIA DE MI AMIGA ULRIKE, TODO HAY QUE DECIRLO. 

UNA EDICIÓN MUY CUIDADA, MUY BIEN DOCUMENTADA, EDICIÓN Y TRADUCCIÓN DE ESTEBAN PUJALS...PONGO ESTE NOMBRE EN EL BUSCADOR DE GOOGLE...

ESTEBAN PUJALS (1911-2005)...LEO SOBRE SUS OBRAS Y VAS COMPRENDIENDO QUE ESTÁS ANTE UN INTELECTUAL QUE DEDICÓ SU VIDA A LA LABOR...PARECE QUE SE ESPECIALIZÓ EN LITERATURA INGLESA, NO HAY MÁS QUE ASOMARSE A LOS TÍTULOS DE LOS QUE DEJO AQUÍ UNA RELACIÓN: "DRAMA, PENSAMIENTO Y POESÍA EN LA LITERATURA INGLESA",  "ESPRONCEDA Y LOD BYRON, EL ROMANTICISMO INGLÉS", "POESÍA INGLESA DEL SIGLO XX", "LOS POETAS DE OXFORD Y LA GUERRA EN ESPAÑA"... SUFICIENTES BOTONES COMO MUESTRA...UN ESPECIALISTA EN LA LITERATURA DE LA PÉRFIDA ALBIÓN...SI ESTE HOMBRE ES CONOCIDO DE ALGUIEN QUE SE SE ASOME A ESTAS PÁGINAS, ME ADMIRARÁ Y LE AGRADECERÉ ME LO COMUNIQUE...    

DE QUÉ SERVIRÍAN LOS ESCRITOS DE HOMERO, DE SÓCRATES, DE SHAKESPEARE, DE PAUL AUSTER, DE GOETHE O DOSTOYEWSKY... NO ES NECESARIO ALAGRAR LA LISTA, DE QUÉ SERVIRÍA DIGO, SI NO FUERA POR ESOS INSUSTITUIBLES INTERMEDIARIOS QUE SON LOS TADUCTORES Y QUE TIENDEN EL IMPRESCINDIBLE PUENTE ENTRE EL ESCRITOR Y EL LECTOR QUE ESTÁ AQUÍ Y AHORA...SU LABOR PERMANECE EN UNA BRILLANTE OSCURIDAD...

TRAIDO A COLACIÓN TODO ESTO POR VOLVER A ENCONTRARME CON EL POEMA DE CONSTANTINO CAFAVIS TITULADO VENTANAS SOBRE EL QUE YA ESTANDO EN EL HIERRO HICE UN MÍNIMO VIDEO TENIENDO DE FONDO UNA DE LAS VENTANAS DE MI CASA, UNA CORTINA A CUADROS ROJOS Y BLANCOS Y EL CONTRAPUNTO DEL HORIZONTE HERREÑO... 

 

ΤΑ ΠΑΡΑΘΥΡΑ [1897, 1903]

Σ’ αυτές τες σκοτεινές κάμαρες, που περνώ
μέρες βαρυές, επάνω κάτω τριγυρνώ
για  νάβρω τα παράθυρα.— Όταν ανοίξει
ένα παράθυρο θάναι παρηγορία.—
Μα τα παράθυρα δεν βρίσκονται, ή δεν μπορώ
να τάβρω. Και καλλίτερα ίσως να μην τα βρω.
Ίσως το φως θάναι μια νέα τυραννία.
Ποιος ξέρει τι καινούρια πράγματα θα δείξει.

...ESE ES EL TÍTULO, VENTANAS...EL TRASFONDO, EL MENSAJE DEL POEMA, ES EL MISMO:  ESE DESASOSIEGO, ESA INCERTIDUMBRE DE NO SABER QUÉ HACER, EL MIEDO QUE NOS PARALIZA, LA TRISTEZA Y LA INQUIETUD QUE NOS RODEA Y QUE IMPIDE VER UNA SALIDA...



...Y TRADUCCIONES, VERSIONES, NO FALTAN, TODAS IGUALES, CADA UNA CON SUS MATICES...DEJO AQUÍ UNA MUESTRA DE LAS MUCHAS HALLADAS... 

En estos oscuros cuartos / donde paso mis días oprimido

de un lado a otro me muevo buscando las ventanas.

Cuando se abra una tendré un consuelo.

Mas las ventanas no existen / o no puedo encontrarlas.

Acaso es preferible no encontrarlas.

Quizá su luz sea una distinta tiranía,

quién sabe cuántas cosas nuevas revelará.


En los oscuros cuartos / donde paso estos días de agobio 

me paseo de un lado a otro en busca de ventanas.

Si alguna se abre me dará un consuelo,

pero ninguna existe o yo no logro encontrarla

y tal vez si es que no puedo hallarla sea mejor

porque su luz quizá traiga una nueva tiranía,

quién sabe qué otras cosas mostraría.

En estas oscuras salas / en las que paso días opresivos

camino de un lado a otro buscando las ventanas.

Cuando una se abra será un consuelo,

pero no hay ventanas o yo no logro encontrarlas,

y tal vez sea mejor que no las encuentre.

Tal vez su luz será una nueva tiranía.

¿Quién sabe qué cosas nuevas mostrará?


En estas oscuras piezas / donde paso días agobiantes

voy y vuelvo arriba y abajo para hallar las ventanas.

Cuando se abra una habrá un consuelo.

Mas las ventanas no están o no puedo encontrarlas

y mejor quizá que no las halle.

Acaso la luz sea un nuevo tormento,

quién sabe qué cosas nuevas mostrará.  

 ...PIEZAS, HABITACIONES, SALAS, ESTANCIAS, CUARTOS OSCUROS...CADA UNA CON SU CARGA DE ACEPCIONES Y SEGÚN DÓNDE SE UTILICEN... 

...Una lengua es mucho más que un conjunto de palabras que se van combinando hasta hacer palabras y estas a su vez frases, oraciones, voz o escritura, que sacan al aire lo que en el profundo dentro estaba...la lengua es un alma...harto compleja la labor de los traductores que nos acercan al imposible que supone traducir ese alma y que es lo que gravita por encima de un cúmulo de palabras engarzadas...¿Qué nos llega de lo que el autor de una poesía, pongamos la que tenemos al lado, concibió en el principio y que ya por el camino a la letra algo se le perdería de la virginal concepción, que las palabras casi imposiblemente expresan lo que queremos decir, y cierran como cárceles una buena parte de aquello que queríamos echar a volar?...después, esa escritura, ya levemente tocada por el traspaso idea/sentimiento a la letra, tiene que pasar a otro idioma y ampararnos que quien lo hace tiene, por supuestísimo, sobrados conocimientos en el manejo de esa lengua pero ignoramos su sensibilidad, que también debemos presuponer: veremos lo que traduce a través de sus bienintencionados ojos...y en definitiva, ¿qué nos llega de la chispa que prendió en la mente o corazón del poeta, del escritor primero?

...EN FIN, VENTANASKAVAFIS ... MIENTRAS TENGO VIDA SIGO ALIMENTANDO MI ILUSIÓN DE LLEGAR A ALEJANDRÍA, EGIPTO, Y VISITAR EL BARRIO DONDE VIVIÓ, SU TUMBA... 

11 comentarios:

  1. Amigo don Antonio, qué pena me da, que hayas tenido que perder el tiempo, con la labor de los traductores, con lo sencillo que hubiese sido, implantar el esperanto, o cualquier otro tipo de lengua, qué unificarse toda la humanidad, no me queda más remedio que reconocer que somos monigotes ante los poderes tácticos, no dejo de reconocer la importante labor, qué haces en favor de los traductores, pero eso no quita a la miseria que estamos sometidos culturalmente todo el mundo. Como siempre dándote las gracias por tu capacidad de redacción,que penetra en la mente de cualquier persona medianamente normal. SALUD Y UN ABRAZO.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. .."NUNCA EL TIEMPO ES PERDIDO" dice una canción de Manolo García..Amigo César, lo que dices respecto al esperanto está muy dentro de lo a mí también me hubiera gustado, incluso que no hubiera existido "la torre de Babel" para que todos estuviéramos en el solo idioma original (?????)...pero esto es lo que hay y ya "a burro muerto cebada al rabo"...dicen que el inglés es el actual esperanto, cosa que me sonroja, entre otras cosas porque es algo impuesto de manera absoluta y porque estoy lejos de saber una décima parte del mismo...en fin, que siendo ninguna situación perfecta y que todo puede ser peor, dejando al sueño la utopía, sigo encomiando la labor de los traductores porque me facilitan el acceder a lo que de otra forma no podría...y aquí desde Almuñécar te envío mi abrazo...

      Eliminar
  2. Tocas todos los palos, amigo.
    Tu est tout à fait passionné par la culture.
    Leyéndote, animas al lector a seguir leyendo.
    Gracias por esta miscelánea de paisajes relatados que nos regalas a menudo.

    ResponderEliminar
  3. Tocas todos los palos, amigo.
    Tu est tout à fait passionné par la culture.
    Leyéndote, animas al lector a seguir leyendo.
    Gracias por esta miscelánea de paisajes relatados que nos regalas a menudo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ...buenas, mi amigo...por tocar que no quede..ARS LONGA, VITA BREVIS... Gracias por tus palabras y un fuerte abrazo esperando a ver si nos vemos en real...

      Eliminar
  4. Me gusta mucho la idea dedicar una página a los traductores y así merecer el trabajo inmenso que hacen ellos. En el festival importante de la literatura que se organizan normalmente cada año en Colonia, la Lit.Cologne, se ofrecen muchas lecturas para las que se invitan a los autores y a los traductores, si son autores de otra lengua. Estas conversaciones siempre me han dado una pequeña impresión del reto para traducir un texto. Tu tienes razón, la lengua es un alma, hay que sentir, entender no es suficiente.
    Leyendo un texto en español muchas veces pienso: nunca podría expresar el pensamiento de esta manera, de esta construcción de la frase, con estas palabras. Y me enfada, claro, pero es así. Creo que entiendo el alma en la lengua española pero no puedo expresarle. Alemán es más seco, tiene menos emociones.
    Más difícil es traducir poemas con su lengua densa, con lo mucho que hay entre las lineas. Tengo libros con poemas a la izquierda en español a la derecha en alemán. Los poemas pierden con la traducción, pierden lo que es el peculiar. Nunca me gusta la traducción.
    Pero por fin: aprender otra lengua da envergadura, te permite percibir profundamente y diferente. Vale la pena.

    "Saber otro idioma es como poseer una segunda alma" (Carlomagno)

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ...amiga Ulrike...alguien de este grupo que se asoma a estas páginas me ha ponderado tu conocimiento de la lengua hispana, cada vez más maltratada...y la verdad es que me admira tu más que aceptable uso de ella para haber empezado a estudiarla, como quien dice, hace unos días...Es encomiable tu empeño, tu dedicación...y ahí está el fruto, y yo uno de sus disfrutadores...
      Yo, por desconocimiento y necesidad, me aferro a los traductores y en ellos me amparo, y tan agradecido...como todos los lectores, supongo...Salud y un abrazo

      Eliminar
  5. Incido en las anteriores palabras que desconozco de quién vienen. He comentado alguna vez que, en muchos pasajes del Quijote, suelo preguntarme, ¿cómo se traducirá esto al ruso? Por ejemplo cuando Cidi Hamete Berengueli, nos habla del "primo" que acompaña a don Quijote y Sancho a la Cueva de Montesinos, lo verán como "primo de" o como un "primo, primo"; o cuando nos habla el primer narrador de Andrés, comprenderán todas las connotaciones que ese nombre llevaba; o ¿entenderán eso del "amor cortés"? De igual manera me digo que en mi próxima vida tengo que aprender ruso para leer sin intermediarios a Nabokov. Y es que en todas las traducciones, por buenas que sean, se pierde algo (también podría decir que en todas, por malas que sean, hay algo del traductor, intermediario con el lector). El otro día hablaba con un amigo mío medio francés, medio español (mejor dicho, francés y español 100%), y me decía que acababa de leer alalimón, en ambos idiomas, Alfanhuí, y que perdía mucho la traducción al francés, que el autor no había captado la magia que tenía el original, que hay libros en los que apenas se nota, pero mucho en otros... Volviendo al Quijote, he leído buenas críticas de la tranducción de Trapiello, que no es otra cosa que una traducción a un lenguaje actual, más fácil de entender, de los textos de Cervantes. Bien, pues ya no es Cervantes, como mucho, es Cervantes diluido en Trapiello.

    ResponderEliminar
  6. ...ummm, ALFANANHUÍ en otra lengua...habría que hacerlo como fura...y de todas formas el lector interesado tiene en su fondo sensibilidades que se despiertan al toque de una palabra...
    Amigo Pepe, decía Pessoa MI PATRIA ES LA LENGUA PORTUGUESA... yo sinceramente creo que podremos acercarnos mucho, muchísimo a un idioma, y ya es mucho, pero no a tanto matiz que guarda la lengua-alma...Eso que dices del Quijote no pocas veces me lo he planteado yo, traducido a tanto idiomas lejos de la Mancha y de España...sea como sea toda traducción será mejor que ninguna...me quedó la duda si sería cosa de traductores tener que abandonar dos obras de renombre, LA CARTUJA DE PARMA y GUERRA Y PAZ...
    Larga vida a los traductores mientras tanto...gracias y un abrazo.

    ResponderEliminar
  7. Me ha gustado mucho esta página. Habitualmente no consideramos la importancia de los traductores mientras leemos un libro, al menos yo, y ciertamente su labor es digna de valorar. Estoy de acuerdo contigo en que tienen que ser personas de una gran cultura pero también de una enorme sensibilidad...
    Gracias por hacerme reflexionar como tantas veces.
    Un abrazo grande.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. ...el dinero que pagamos por un libro no paga, digo yo, todo lo que hay detrás del mismo, y es curiosamente a los traductores a los que menos "bombo" se les da...cierto que no nos faltan libros en español pero todos los libros es el patrimonio de los que nos gusta leer...un abrazo desde este lugar del sur de Tenerife...

      Eliminar